Ankara
0 (312) 276 75 93
info@billgatesweb.com

Yerelleştirilmiş Veriler – Blog Yazma – Web Tasarımı Yapımı – Web Tasarımı YouTube Videosu Yapımı – Web Sitesi Tasarlama Fiyatları

Web Danışmanlık Hizmeti, Seo Hizmeti Al, Mobile Uygulama Yaptır, Back Link Satın Al, Blog Yazdırmak İstiyorum, Makale YAZDIRMA siteleri, Parayla makale YAZDIRMA, Seo makale fiyatları, Sayfa başı yazı yazma ücreti, İngilizce makale yazdırma, Akademik makale YAZDIRMA, Makale Fiyatları 2022, Makale yazma, Blog Yazdırma, Akademik Danışmanlık, Tercüme Danışmanlık

Yerelleştirilmiş Veriler – Blog Yazma – Web Tasarımı Yapımı – Web Tasarımı YouTube Videosu Yapımı – Web Sitesi Tasarlama Fiyatları

Sürüm Farklılıkları 

Yerelleştirilmiş Veriler Nasıl Depolanır?

Yerelleştirilmiş verileri doğru şekilde depolamak ve işlemek için:

  • Alanların ve mesaj çerçevelerinin yeterince büyük olduğundan emin olun. İngilizceden başlıyorsan, İngilizcenin diğer dillere kıyasla oldukça derli toplu olduğunu unutma. Genişleme oranları için detaylara bakın. Ayrıca Çince, Japonca ve Korece yazıların dikey olarak genişlediğini unutmayın; ideogramlar alfabetik yazılardan daha uzun olma eğilimindedir.
  • Kayıtları yerel ayar için doğru bir şekilde nasıl dizine ekleyeceğinizi ve sıralayacağınızı öğrenin; örneğin Çekçe’de hi a kelimesi Çekçe ve cˇucˇe-t’den sonra, ancak chaque’den önce sıralanır. Ancak Danca veya Norveççe’de sıra chaque, cˇucˇe-t, Çekçe, hisˇa’dır. Çince ve Japonca gibi ideografik yazılarda sıralama alfabetik olarak yapılmaz; alfabe yoktur. 
  • Kullanıcılar giriş için Unicode kullanıyorsa, Unicode özellikli bir veritabanı paketi seçtiğinizden emin olun.

Uluslararasılaştırılmış Veriler Nasıl Görüntülenir?

Uluslararasılaştırılmış bilgileri görüntülemenin iki yönü vardır: arabirimi yerelleştirme (alan adları, düğmeler, bağlantılar vb.) ve bilgileri doğru dilde görüntüleme yer alır. Bilgileri doğru bir şekilde görüntülemek için bazı genel öneriler aşağıda verilmiştir.

Geliştirme platformları ve paketlerinde bulunan uluslararasılaştırma araçlarından yararlanın. Sun, Microsoft, Apple ve diğerleri, örneğin çift yönlü betikleri doğru şekilde gösterme, farklı kelime sıralarına sahip diller için mesajları doğru bir şekilde birleştirme ve mevcut yerel ayar için kayıtları doğru bir şekilde sıralama gibi en zor uluslararasılaştırma sorunlarının çoğunu özel olarak ele alan API’ler geliştirdiler.

Yerel ayarı kontrol edin ve işletim sisteminden ve bir fark varsa tarayıcı tercihlerinden alın (kullanıcılar bir yerel ayarda çalışıyor ancak tarayıcılarını farklı bir yerel ayara ayarlamış olabilir). Kullanıcılardan yazılımınızda bir yerel ayar belirlemelerini istemekten kaçının. Ancak alan adı çok teknikse ve teknik terimler (dil değil) coğrafya veya tarih nedeniyle farklılık gösteriyorsa bir istisna yapmanız gerekebilir.

Örneğin, Güney Afrika’da telekomünikasyon terimleri, ABD ve Kanada terimlerinden çok farklı olan İngiliz telekomünikasyon terimlerine benzer ancak tam olarak aynı değildir.

Uluslararası bir telekom paketi tasarlayacak olsaydınız, yalnızca İngilizce konuşulan ülkelerde pazarlansa bile, Birleşik Krallık, Güney Afrika, Avustralya, Kanada ve Amerika Birleşik Devletleri için farklı etiketler ve yardım ipuçları sağlamanız gerekirdi (veya daha iyisi, müşterilerin terimleri kendilerinin eklemesine ve değiştirmesine izin veren bir yöntem).


Kişisel veriler Nelerdir
TÜİK Anket Giriş
ABD verileri bugün
TÜİK Veri Girişi
TÜİK verileri
TÜİK nüfus verileri
TÜİK Enerji verileri
Gümrük verileri


Doğru karakter kümesinin ayarlandığından emin olun. Tasarımcı varsayılanları sıfırlamayı ve/veya META etiketine eklenen geliştirme paketinin ne olduğunu kontrol etmeyi unutursa, bir web sayfası yanlış karakter kümesiyle kolayca kaydedilebilir. Kullanıcının yerel ayarı ile sayfanın karakter kümesi arasındaki uyumsuzluk, ekranda çöp anlamına gelebilir.

Hem büyük şirketlerde işi yapacak sistem yöneticileri hem de bunu ev veya küçük işletme bilgisayarlarında yapacak kişiler için yerel dil için yazı karakterlerine erişme ve indirme yöntemlerini açıkça belgeleyin. Veriler Unicode karakter seti kullanılarak kaydedilmişse, evrensel bir yazı tipinin nasıl kurulacağını da açıklayın.

Java veya diğer programlama dillerini kullanıyorsanız, tüm metin mesajlarını, etiketleri ve yerelleştirilmiş terminolojiyi kaynak dosyalarına (kaynak paketleri olarak da adlandırılır) koyun. Yazılım kontrollerine asla metin gömmeyin. HTML dosyaları kolayca çevrilebilir ve kaynak dosyalarının kullanılmasına gerek yoktur. Ancak, komutların yanlışlıkla çevrilmediğinden emin olun, çevrilirse uygulama çalışmaz!

Resimleri yerelleştirin. Yerelleştirilmiş görüntülerin her yerelleştirme dizininde aynı dosya adını alması gerektiğini unutmayın. Aksi takdirde, resim bir veya daha fazla ekranda “kırılacaktır”.

Örneğin, uluslararası hale getirilen tüm sayfalarda new.gif olarak adlandırılan bir görsel, tamamen farklı olsalar bile, images/en_US dizininde ve images/pt_BR (Brezilya Portekizcesi) dizininde aynı ada sahip olmalıdır.

Uyumsuzluklara Dikkat Edin

Çoğu yazılım boşlukta yaşamaz. Kurum içi bir yazılım sistemi, bir şirket içindeki diğer yazılım sistemlerine bağlı olacaktır. Diğer sistemler Unicode özellikli değilse, karakter kümelerinin sisteminiz ve diğer sistemler arasındaki arabirimlerde çevrilmesi gerekir.

Şirket içi ve ticari yazılımlar genellikle üçüncü taraf satıcıların paketlerini içerir. Bu diğer paketler Unicode özellikli değilse, yazılımınızın ne kadar kapsamlı bir şekilde yerelleştirilebileceğini kısıtlayabilirler. Not: Üçüncü taraf paketleri arıyorsanız, kriterler listenize uluslararasılaştırmayı da eklemelisiniz. Paketiniz henüz uluslararasılaşmaya hazır değilse, bu kriter daha düşük öncelikli olabilir, ancak göz ardı etmeyin.

Veri girişi ve görüntüleme için kullanılan tarayıcılar Unicode özellikli olabilir, ancak veritabanı etkin değilse bunun bir önemi yoktur.

Tarayıcıların mevcut tüm sürümleri Unicode özelliklidir, ancak önceki sürümler olmayabilir. Donanım ve yazılımı şirketiniz veya müşteriniz kontrol ediyorsa, kullanıcıların tarayıcılarını yükseltmelerini zorunlu kılabilirsiniz; değilse, örneğin, kullanıcıların kendi dillerinde olan sürümü seçtikleri yerelleştirilmiş sürümlerden oluşan bir menü gibi başka çözümler bulmanız gerekebilir.

Sayfaların Erişilebilir Olduğundan Emin Olun

Yazılım endüstrisi için erişilebilirlik, bir uygulamayı engelli kişiler tarafından kullanılabilir hale getirmek anlamına gelir. Amerika Birleşik Devletleri’nde, 1998 tarihli İşgücü Yatırım Yasası’nın 508. Bölümü, federal kurumlar için üretilen veya onlara satılan elektronik ve bilgi teknolojisinin engelli kişiler tarafından erişilebilir olmasını gerektirir.

Hükümetin kendisi çok sayıda engelli kişiyi işe alıyor ve diğer pek çoğu yardım veya hibe başvurusunda bulunmak, vergi ödemek, gayrimenkul hacizlerini ve transferlerini kontrol etmek vb. için devlet sitelerini kullanıyor.

Neredeyse her tür yazılım devlet dairelerine ve ajanslarına satıldığı için, pek çok yazılım şirketi ürünlerini “508 uyumlu” yapmaya karar vermiştir. Bu noktada, erişilebilirliğin yalnızca birkaç genel yönünü ele almaktadır. Bununla birlikte, konuyla ilgili birçok mükemmel kitap ve web sitesi mevcuttur.


Web sitelerinizi, arama motorlarında en yukarı getirmek adına sizlere 3 adet paket öneriyoruz. Bu paketler sayesinde web siteleriniz aramalarda 1 yıl içerisinde en yukarıya tırmanacaktır. 

1) Backlink Paketi  50 $ (Yıllık Ücret)
2) Hızlandırma Paketi 300 $ (Yıllık Ücret)
3) Kelime Yönlendirme Paketi 150 $ (Aylık Ücret)


 

 

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

× Bize Whatsapp'tan Ulaşın